domingo, 25 de noviembre de 2012

Actividades 3ª declinación


FRASES PARA REPASAR LA 3ª DECLINACIÓN

1. Milites magna audacia pugnaverunt locumque defenderunt.

2. Multa itinera in oppidum ducebant.

3. Romani milites in oppidi oppugnatione magnos  labores toleraverunt.

4. Tarquinium Superbum cives Romani e civitate eiciunt.

5. Legiones magna vi  pugnaverant castraque acriter defenderant.

6.  Hostium magna pars celeriter pervenerat ac fortiter proelium commiserat.

7. Carthago oppidum praeclarum in Africae ora erat; oppidi origo mira fuit. Dido, mulier pulchra, iram Tyrii tyranni vitavit;  in Africam cum paucis comitibus fugit et ibi oppidum condidit. Procella saeva Aeneam profugum ad Africam duxit.  Aeneas reginae pulchrae pugnas Troianas narravit. Dido magnam fortitudinem amavit, sed infidus Troianus ex Africa cum sociis ad oras Italiae navigavit. Dido misera dolorem morte  vitavit.

8. Hostes populi romani acre bellum moverant.

9.Brevi tempore magna hostium pars fortiter proelium commiserat.        

10. Utilia sunt hominibus virorum clarorum consilia.

11. Omnis ars naturae imitatio est.

12. Veteres populi boves Iovi immolabant.

13. Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.

14. Est vita misero longa, felici brevis.

domingo, 21 de octubre de 2012

Actividaes 2ª declinación y p. Imperfecto de indicativo.


 ACTIVIDADES 2ª DECLINACIÓN Y PRETÉRITO IMPERFECTO DE INDICATIVO

1. In castris viri magna diligentia arma parabant.

2. Deorum dearumque aras rosis ornabant ibique columbas et capras sacrificabant.

3 . Bonum vinum virorum animos  laetificabat.

4 . Fortuna adversa virum magnae sapientiae non terret.

5 . Graeci gladiis Troiae incolas necabant.

6 . Populus Romanus domi militiaeque magnam patientiam habebat.

7 . Servi pinos magnas in lucis secabant.

8 . Tarquinius forum facebat et deorum templa aedificabant.

9 . Pulchrae rosae deorum dearumque statuas ornabant.

10 . Magna bella populus romanus in Italia et in Europa facit.

11 . Romani deis magna templa pulchrasque statuas aedificabant.

12 . Poeta longas epistulas amicis mittebat.

13 . Magnus erat numerus deorum  romanorum.

14 . Filii filiaeque domini domi erant.

15 . Viri romani semper agros arabant.

16 . Servi dominum mane salutabant.

17 . Fili, multos libros legere debes.

18 . Magnus adversariorum numerus ad oppidi portas pugnabat.

19 . Incolae magna cura oppidi muros aedificabant.

20 . Romani, deorum auxilio victoria nostra est.

21 . Veros amicos in adversa fortuna videbamus.

22 . Vinum est donum Bacchi, oleum est magnum donum Minervae.

23 . Piger agricola numquam agrum frugiferum colit.

24 . Leéis con gran alegría las cartas de los amigos.

25 . El señor da al siervo las cartas y el siervo lleva las cartas al amigo del señor.

miércoles, 3 de octubre de 2012

Actividades 1ª declinación y presente de indicativo.


ACTIVIDADES 1ª DECLINACIÓN Y PRESENTE DE INDICATIVO

1.Puella puppam habet et in villa ambulat.

2.Litterae gloriam poetis dant.

3.Puella statuam deae rosis ornat.

4.Puella puppam habet, villam videt et agricolam clamat.

5.Serva dominam appellat.

6.Avaritia iras excitat.

7.Puella pulchras columbas amat.

8.Agricola terras laborat.

9.Magnas deorum statuas videmus.

10.Marcus treis filias habet.

11. Liber puellae est.

12.Dea insularum incolis victoriam nuntiat.

13.Historia magistra vitae est.

14.Dea Fortuna  vitam regit.

15.Gallia provincia Romae est.

  16. Via longa est.

  17. Fortuna caeca est.

   18.  Sunt piratae in insula.

  19.  Romae magnae divitiae sunt.

  20.  Corsica parva insula est sed pulchra.

  21.  Sicilia et Sardinia clarae insulae sunt.

  22.  Romae iam es, puella.

  23.  Columbae praeda aquilarum sunt.

  24.  Hispania est terra agricolarum et nautarum.

  25. Fortuna nautarum regina est.

  26. Hispania et Britannia in Asia non sunt sed in Europa.

  27. Hispaniae incolae nautae et agricolae erant.

  28. Magnae divitiae non semper magnam laetitiam dant.

  29. Puellae rosas magna diligentia curant.

  30. Diana est dea silvarum et Minerva est dea sapientiae.

  31. Poetarum vita saepe misera  est.

  32. Stellae nautis viam monstrant.

  33.  Divitiae saepe discordiarum causa sunt.

lunes, 21 de mayo de 2012

Textos Antología

Texto A 27, Sísifo

Ἀπολλόδωρος Βιβλιοθκη (Α,9,3)

Σίσυφος δὲ ὁ Αἰόλου κτίσας Ἐφύραν τὴν νῦν λεγομένην Κόρινθον γαμεῖ Μερόπην τὴν Ἄτλαντος. ἐξ αὐτῶν παῖς γίνεται Γλαῦκος, ᾧ παῖς Βελλεροφόντης ἐξ Εὐρυμέδης ἐγεννήθη, ὃς ἔκτεινε τὴν πυρίπνουν Χίμαιραν. κολάζεται δὲ Σίσυφος ἐν Ἅιδου πέτρον ταῖς χερσὶ καὶ τῇ κεφαλῇ κυλίων, καὶ τοῦτον ὑπερβάλλειν θέλων· οὗτος δὲ ὠθούμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ ὠθεῖται πάλιν εἰς τοὐπίσω. τίνει δὲ ταύτην τὴν δίκην διὰ τὴν Ἀσωποῦ θυγατέρα Αἴγιναν· ἁρπάσαντα γὰρ αὐτὴν κρύφα Δία Ἀσωπῷ μηνῦσαι ζητοῦντι λέγεται

A,9,3 πυρίπνουν: πυρίπνοος, -ους: que resopla fuego. μηνῦσαι: El sujeto del infinitivo es Sísifo

Textos Antología

Texto A17: Perseo se enfrenta a las Gorgonas

Ἀπολλόδωρος Βιβλιοθκη (Β, 4, 2)

[Β 4,2] ἦσαν δὲ αὗται Σθενὼ Εὐρυάλη Μέδουσα. μόνη δὲ ἦν θνητὴ Μέδουσα· διὰ τοῦτο ἐπὶ τὴν ταύτης κεφαλὴν Περσεὺς ἐπέμφθη. εἶχον δὲ αἱ Γοργόνες κεφαλὰς μὲν περιεσπειραμένας φολίσι δρακόντων, ὀδόντας δὲ μεγάλους ὡς συῶν, καὶ χεῖρας χαλκᾶς, καὶ πτέρυγας χρυσᾶς, δι᾽ ὧν ἐπέτοντο. τοὺς δὲ ἰδόντας λίθους ἐποίουν ἐπιστὰς οὖν αὐταῖς ὁ Περσεὺς κοιμωμέναις, κατευθυνούσης τὴν χεῖρα Ἀθηνᾶς, ἀπεστραμμένος καὶ βλέπων εἰς ἀσπίδα χαλκῆν, δι᾽ ἧς τὴν εἰκόνα τῆς Γοργόνος ἔβλεπεν, ἐκαρατόμησεν αὐτήν. ἀποτμηθείσης δὲ τῆς κεφαλῆς, ἐκ τῆς Γοργόνος ἐξέθορε Πήγασος πτηνὸς ἵππος, καὶ Χρυσάωρ ὁ Γηρυόνου πατήρ· [Β 4,3] τούτους δὲ ἐγέννησεν ἐκ Ποσειδῶνος.

Β, 4, 2 ἐπέμφθη: Tercera persona del singular del aoristo pasivo de πέμπω. περιεσπειραμένας v. περισπεράω: “rodear”. φολίσι: φολίς, ιδος: “escama”. ἐπιστὰς: Nominativo singular masculino del participio de aoristo de ἐφίστημι. κατευθυνούσης: v. κατευθύνω: “dirigir”. ἀπεστραμμένος: participio de perfecto medio-pasivo v. ἁποστρέφω. ἐκαρατόμησεν: aoristo del v. καρατομέω: “decapitar”. ἀποτμηθείσης: gen. Participio de aoristo pasivo del verbo ἀποτμήγω= ἀποτέμνω. ἐγέννησεν: Aoristo de indicativo de γεννάω

Textos Anábasis


Los generales manifiestan su intención
 οἱ δ΄ ἀπεκρίναντο Ὅτι καὶ ὑμεῖς ἐπὶ τὴν ἡμετέραν χώραν ἔρχεσθε. λέγειν ἐκέλευον οἱ στρατηγοὶ ὅτι οὐ κακῶς γε ποιήσοντες͵ ἀλλὰ βασιλεῖ πολεμήσαντες ἀπερχόμεθα εἰς τὴν Ἑλλάδα͵ καὶ ἐπὶ θάλατταν βουλόμεθα ἀφικέσθαι.

Textos Anábasis

Los macrones
 οἱ δὲ Μάκρωνες ἔχοντες γέρρα καὶ λόγχας καὶ τριχίνους χιτῶνας κατ΄ ἀντιπέραν τῆς διαβάσεως παρατεταγμένοι ἦσαν καὶ ἀλλήλοις διεκελεύοντο καὶ λίθους εἰς τὸν ποταμὸν ἔρριπτον· ἐξικνοῦντο γὰρ οὒ οὐδ΄ ἔβλαπτον οὐδέν.

Textos Anábasis

País de los macrones.
εἶχον δ΄ ὑπὲρ δεξιῶν χωρίον οἷον χαλεπώτατον καὶ ἐξ ἀριστερᾶς ἄλλον ποταμόν͵ εἰς ὃν ἐνέβαλλεν ὁ ὁρίζων͵ δι΄ οὗ ἔδει διαβῆναι. ἦν δὲ οὗτος δασὺς δένδρεσι παχέσι μὲν οὔ͵ πυκνοῖς δέ. ταῦτ΄ ἐπεὶ προσῆλθον οἱ Ἕλληνες ἔκοπτον͵ σπεύδοντες ἐκ τοῦ χωρίου ὡς τάχιστα ἐξελθεῖν.

martes, 10 de abril de 2012

Sueño de Jenofonte

ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ νύκτα ἔμειναν ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ὄντες. Ξενοφῶν δὲ ὄναρ εἶδεν· ἔδοξεν ἐν πέδαις δεδέσθαι 1͵ αὗται δὲ αὐτῷ αὐτόμαται περιρρυῆναι͵ ὥστε λυθῆναι καὶ διαβαίνειν ὁπόσον ἐβούλετο.

1.Infinitivo de perfecto pasivo de δέω "atar"

Ante los problemas los griegos están desanimados

ἔνθα δὲ αὐτοὶ τὴν πρόσθεν νύκτα ἦσαν ἐπὶ τοῦ ὄρους ἑώρων 1 τοὺς Καρδούχους πολλοὺς συνειλεγμένους 2 ἐν τοῖς ὅπλοις. ἐνταῦθα δὴ πολλὴ ἀθυμία ἦν τοῖς Ἕλλησιν͵ ὁρῶσι μὲν τοῦ ποταμοῦ τὴν δυσπορίαν͵ ὁρῶσι δὲ τοὺς διαβαίνειν κωλύσοντας͵ ὁρῶσι δὲ τοῖς διαβαίνουσιν ἐπικεισομένους 3 τοὺς Καρδούχους ὄπισθεν.

1.Imperfecto de ὁράω
2.Participio pasivo de συλλέγω
3.Particio de futuro de ἐπικείμαι

Los griegos tienen problemas para cruzar el río

Ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ ὁρῶσιν ἱππέας που πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐξωπλισμένους ὡς κωλύσοντας 1 διαβαίνειν͵ πεζοὺς δ΄ ἐπὶ ταῖς ὄχθαις παρατεταγμένους 2 ἄνω τῶν ἱππέων ὡς κωλύσοντας εἰς τὴν Ἀρμενίαν ἐκβαίνειν.

1.Participio con valor final.
2.participio de perfecto medio de παρατάσσω.

Los griegos cruzan el río Centrites que separa a los carducos de Armenia

Ταύτην δ΄ αὖ τὴν ἡμέραν ηὐλίσθησαν ἐν ταῖς κώμαις ταῖς ὑπὲρ τοῦ πεδίου παρὰ τὸν Κεντρίτην ποταμόν͵ εὖρος ὡς δίπλεθρον͵ ὃς ὁρίζει τὴν Ἀρμενίαν καὶ τὴν τῶν Καρδούχων χώραν. καὶ οἱ Ἕλληνες ἐνταῦθα ἀνέπνευσαν ἄσμενοι ἰδόντες πεδίον· ἀπεῖχε δὲ τῶν ὀρέων ὁ ποταμὸς ἓξ ἢ ἑπτὰ στάδια τῶν Καρδούχων