Etiquetas
- Actualidad (5)
- Curiosidades (6)
- Etimologías (3)
- Historia (16)
- Latín I (3)
- Latín II (1)
- Literatura griega (4)
- Morfología (3)
- Música griega (7)
- Poesía (2)
- Selectividad (3)
- Sintaxis (1)
- Textos Anábasis (14)
- Textos Antología (11)
- Vocabulario (1)
miércoles, 23 de marzo de 2011
Máxima del templo de Apolo
Esta sentencia se hallaba inscrita en la entrada del templo de Apolo en Delfos. La religión griega alcanzó en Delfos una dimensión de fuerza educadora que iba más allá de los límites de Grecia. Así, los siete sabios dejaron en este santuario sus sentecias más célebres, consagrándoselas a Apolo. Esta máxima era una exhortación a no perder de vista los límites del hombre.Os he dejado esta inscripción para que averigüéis su significado y para que reflexionéis sobre ella.
lunes, 21 de marzo de 2011
Texto del libro IV de la Anábasis
La nieve dificulta el avance de los griegos
5.3 ἐλέγοντο δ΄ οὐδὲ πηγαὶ πρόσω εἶναι. ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο διὰ χιόνος πολλῆς καὶ πεδίου σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα. ὁ δὲ τρίτος ἐγένετο χαλεπὸς καὶ ἄνεμος βορρᾶς ἐναντίος ἔπνει παντάπασιν ἀποκαίων πάντα καὶ πηγνὺς τοὺς ἀνθρώπους. 5.4 ἔνθα δὴ τῶν μάντεών τις εἶπε σφαγιάσασθαι τῷ ἀνέμῳ͵ καὶ σφαγιάζεται· καὶ πᾶσι δὴ περιφανῶς ἔδοξεν λῆξαι τὸ χαλεπὸν τοῦ πνεύματος. ἦν δὲ τῆς χιόνος τὸ βάθος ὀργυιά· ὥστε καὶ τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν ἀνδραπόδων πολλὰ ἀπώλετο καὶ τῶν στρατιωτῶν ὡς τριάκοντα. 5.5 διεγένοντο δὲ τὴν νύκτα πῦρ καίοντες· ξύλα δ΄ ἦν ἐν τῷ σταθμῷ πολλά· οἱ δὲ ὀψὲ προσιόντες ξύλα οὐκ εἶχον. οἱ οὖν πάλαι ἥκοντες καὶ τὸ πῦρ καίοντες οὐ προσίεσαν πρὸς τὸ πῦρ τοὺς ὀψίζοντας͵ εἰ μὴ μεταδοῖεν αὐτοῖς πυροὺς ἢ ἄλλο [τι] εἴ τι ἔχοιεν βρωτόν. 5.6 ἔνθα δὴ μετεδίδοσαν ἀλλήλοις ὧν εἶχον ἕκαστοι. ἔνθα δὲ τὸ πῦρ ἐκαίετο͵ διατηκομένης τῆς χιόνος βόθροι ἐγένοντο μεγάλοι ἔστε ἐπὶ τὸ δάπεδον· οὗ δὴ παρῆν μετρεῖν τὸ βάθος τῆς χιόνος.
Texto del libro IV de la Anábasis de Jenofonte
Ataque de los enemigos al ejército griego dirigido por Jenofonte
1.16 καὶ οἱ πολέμιοι ἰσχυρῶς ἐπετίθεντο͵ καὶ στενῶν ὄντων τῶν χωρίων ἐγγὺς προσιόντες ἐτόξευον καὶ ἐσφενδόνων· ὥστε ἠναγκάζοντο οἱ Ἕλληνες ἐπιδιώκοντες καὶ πάλιν ἀναχάζοντες σχολῇ πορεύεσθαι· καὶ θαμινὰ παρήγγελλεν ὁ Ξενοφῶν ὑπομένειν͵ ὅτε οἱ πολέμιοι ἰσχυρῶς ἐπικέοιντο
1.16 καὶ οἱ πολέμιοι ἰσχυρῶς ἐπετίθεντο͵ καὶ στενῶν ὄντων τῶν χωρίων ἐγγὺς προσιόντες ἐτόξευον καὶ ἐσφενδόνων· ὥστε ἠναγκάζοντο οἱ Ἕλληνες ἐπιδιώκοντες καὶ πάλιν ἀναχάζοντες σχολῇ πορεύεσθαι· καὶ θαμινὰ παρήγγελλεν ὁ Ξενοφῶν ὑπομένειν͵ ὅτε οἱ πολέμιοι ἰσχυρῶς ἐπικέοιντο
sábado, 19 de marzo de 2011
Textos de Jenofonte
23.Finalidad de la llegada de naves.
[5] ταύτης ἕνεκα 1 τῆς παρόδου Κῦρος τὰς ναῦς μετεπέμψατο 2 , ὅπως ὁπλίτας ἀποβιβάσειεν 3 εἴσω καὶ ἔξω τῶν πυλῶν, καὶ βιασόμενος 4 τοὺς πολεμίους εἰ φυλάττοιεν ἐπὶ ταῖς Συρίαις πύλαις, ὅπερ 5 ᾤετο 6 ποιήσειν ὁ Κῦρος τὸν Ἀβροκόμαν 7, ἔχοντα πολὺ στράτευμα. Ἀβροκόμας δὲ οὐ τοῦτ᾽ ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἤκουσε Κῦρον ἐν Κιλικίᾳ ὄντα 8, ἀναστρέψας 9 ἐκ Φοινίκης παρὰ βασιλέα ἀπήλαυνεν 10, ἔχων, ὡς ἐλέγετο, τριάκοντα μυριάδας 11 στρατιᾶς.
1.Preposición de genitivo, por causa de.
2.μεταπέμπω.
3.ἀποβιβάζω.
4.βιάζω: rechazar por la fuerza.
5.ὅπερ: lo que.
6.οἴομαι.
7.Ἀβροκόμας : Abrocomas, sátrapa de Siris y Fenicia que abandonó el desfiladero de las Puertas de Siria ante el ejército de Ciro y llegó tarde a la batalla de Cunaxa.
8.Participio predicativo, equivale a una oración sustantiva.
9.ἀναστρέφω.
10.ἀπελαύνω.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
