martes, 6 de diciembre de 2011

MUJERES DE CIENCIA. MARÍA LA JUDÍA

MUJERES DE CIENCIA

MARÍA LA JUDÍA

Frecuentemente se utiliza la expresión "calentar al baño María", un procedimiento que consiste en poner al fuego una vasija con agua para calentar indirectamente otra vasija que se pone dentro del agua. Esta forma de calentar fue invento de María, una mujer griega del siglo II d.C., que no era cocinera sino alquimista. Vivió en Alejandría y sus obras fueron destruidas en el segundo incendio de la Biblioteca de Alejandría en el año 389, pero gran parte de ellas han llegado a nosotros por los escritos de Zósimo de Panópolis de finales del siglo III. Se trata de recopilaciones de obras de autores anteriores que, como era normal en aquella época, eran transcritas una y otra vez. En estos escritos se refiere a María con el gentilicio de "la Judía" incluyéndola entre los "sabios antiguos", junto a Demócrito, Moisés, Isis o Hermes, personajes algunos míticos y otros reales que solían formar parte de los textos para dar mayor prestigio a las obras.
María fue una persona de gran erudición que no solo conocía la ciencia alquímica helenística, sino que contribuyó a su desarrollo mediante estudios teóricos y prácticos. Inventó varios instrumentos para las técnicas alquimistas, como el tribikos, una especie de alambique que servía para extraer los aceites de los vegetales y el kerotakis, un aparato que se usaba para ablandar los metales e impregnarlos con los vapores de arsénico, mercurio o azufre, obteniendo diferentes colores.
A diferencia de otros alquimista, María fundamentó sus trabajos en una doctrina sobre la naturaleza acorde con las ideas filosóficas del momento. La base de su filosofía consistía en que todo lo que existía en la naturaleza formaba parte de un solo ente, por lo que el principal problema de la alquimia consistía en encontrar el método adecuado para unificar todas las cosas.
Sus trabajos tuvieron gran importancia para la alquimia posmedieval y durante la Edad Media su obra se extendió por el mundo árabe. Diecinueve siglos más tarde seguimos conmemorando su nombre, aunque pocos relacionan el "baño María" con la persona de esa científica antigua.

viernes, 18 de noviembre de 2011

Segunda declinación (declinación temática)


LA SEGUNDA DECLINACIÓN (DECLINACIÓN TEMÁTICA)

La segunda declinación, o declinación temática, comprende fundamentalmente sustantivos masculinos y neutros, y unos pocos femeninos; esto es, algo similar a lo que ocurre en la segunda declinación latina.

SUSTANTIVOS MASCULINOS Y FEMENINOS



Singular
Plural
Nominativo
-ος
-οι

Vocativo
-οι
Acusativo
-ον
-ους
Genitivo
-ου
-ων
Dativo
-ῳ
-οις


SUSTANTIVOS NEUTROS



Singular
Plural
Nominativo
-ον
Vocativo
Acusativo
Genitivo
-ου
-ων
Dativo
-ῳ
-οις


La terminación -α de nominativo, vocativo y acusativo plurales era en un principio un sufijo de colectivo, no de plural; esto explica la regla de sintaxis que dice que el verbo puede ir en singular con un sujeto neutro plural.

martes, 15 de noviembre de 2011

MORFOLOGÍA NOMINAL: PRIMERA DECLINACIÓN

LA PRIMERA DECLINACIÓN

La primera declinación, o declinación de los temas en -α, de la misma manera que ocurre en la primera declinación latina, incluye sustantivos en su mayoría de género femenino, y algunos masculinos.

Los sustantivos femeninos se agrupan en tres tipos: -α pura, -α mixta y -η; los masculinos, en dos: -ας͵ -ης. En plural, la declinación de todos estos tipos es idéntica.

Sustantivos en α


Singular Plural
Nominativo -αι
Vocativo -αι
Acusativo -αν -ας
Genitivo -ας -ων
Dativo -ᾳ -αις



Sustantivos en η

Singular Plural
Nominativo -αι
Vocativo -αι
Acusativo -ην -ας
Genitivo -ης -ων
Dativo -ῃ -αις



Sustantivos en α mixta


Singular Plural
Nominativo -αι
Vocativo -αι
Acusativo -αν -ας
Genitivo -ης -ων
Dativo -ῃ -αις


Sustantivos masculinos

Singular Plural
Nominativo -ης -αι
Vocativo -αι
Acusativo -ην -ας
Genitivo -ου -ων
Dativo -ῃ -αις

Adivinanzas (1)

Los griegos también tenían adivinanzas. Aquí os dejo una de ellas con su traducción.

ἐγώ κάλαμος ἀρχεῖον ἦν,
ἀλλὰ νῦν γίγνομαι γλυκεία νύμφη·
καὶ ἄλαλος οὖσα, οἶνον μέλανα πίνυοσα,
εἰς πολύλαλον μεταβάλλομαι.

Era yo inútil caña,
mas dulce ninfa soy ahora;
y siendo muda, en bebiendo negro vino,
me convierto en habladora.

domingo, 6 de noviembre de 2011

Prometeo: el robo del fuego

Α 7,1] Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ πῦρ, λάθρᾳ Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας. ὡς δὲ ᾔσθετο Ζεύς, ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τῷ Καυκάσῳ ὄρει τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι· τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν. ἐν δὴ τούτῳ προσηλωθεὶς Προμηθεὺς πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἐδέδετο· καθ᾽ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο τοῦ ἥπατος αὐξανομένου διὰ νυκτός. καὶ Προμηθεὺς μὲν πυρὸς κλαπέντος δίκην ἔτινε ταύτην, μέχρις Ἡρακλῆς αὐτὸν ὕστερον ἔλυσεν, ὡς ἐν τοῖς καθ᾽ Ἡρακλέα δηλώσομεν. 

 

Α 7, 1 ὕδατος: ὕδωρ –ατος, τό: agua. ἔδωκεν: Aoristo de δίδωμι. λάθρᾳ: Valor adverbial. Διὸς: Genitivo de Ζεύς: Zeus (el padre de los dioses). νάρθηκι: νάρθηξ –ηκος, ἡ férula, caña, tablilla. κρύψας: Participio de aoristo de κρύπτω. ᾔσθετο: Aoristo de αἰσθάνομαι. ἐπέταξεν: Aoristo indicativo activo de ἐπιτάσσω. ὄρει: ὄρος –ους (-εος). προσηλῶσαι: Infinitivo de aoristo de προσηλόω. προσηλωθεὶς: Participio de aoristo pasivo de προσηλόω. ἐδέδετο: Tercera persona del singular del pretérito pluscuamperfecto pasivo de δέω1. ἐφιπτάμενος: Participio de presente de ἐφίπταμαι: volar hacia (con dativo). ἐνέμετο: Imperfecto de νέμω: “devorar”. κλαπέντος: Participio de aoristo pasivo de κλέπτω. μέχρις: Conjunción subordinada adverbial de tiempo: “hasta que”. ὕστερον: Adverbio.

martes, 1 de noviembre de 2011

TALES DE MILETO


TALES DE MILETO (θαλῆς )
.
Tales precisó la dirección norte de la Osa Mayor y halló algunos teoremas geométricos elementales que servían para permitirle medir desde la costa la distancia a que se halla un buque visible en el mar. También se le atribuye una forma sencilla de medir una pirámide. Advirtió que si se clavaban bastones de diferente altura en el suelo, a una determinada hora las sombras tenían la misma altura que los bastones. Bastaba medir la sombra de la pirámide a esa hora para saber cuál era su altura. También se contaba que predijo un eclipse en el 585 a.C.
Desde la antigüedad se contaban anécdotas jocosas sobre él como filósofo típico. Así Platón en el Teeteto  nos relata que el sabio Tales, abstraído por la observación de algún fenómeno celeste, cayó en un pozo, y su criada se burló de él porque quería saber las cosas del cielo y no veía  lo que hay bajo sus pies

G.S.KIRK Y J.E. RAVEN, Los filósofos presocráticos, Gredos
WILHELM NESTLE, Historia del espíritu griego, Ariel
WERNER JAEGER, Paideia, F.C.E.

viernes, 28 de octubre de 2011

Texto A4 Reparto del mundo entre Zeus, Poseidón y Hades

[Α 2,1] ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος, λαμβάνει Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ συνεργόν, ἣ δίδωσι Κρόνῳ καταπιεῖν φάρμακον, ὑφ᾽ οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς πρῶτον μὲν ἐξεμεῖ τὸν λίθον, ἔπειτα τοὺς παῖδας οὓς κατέπιε· μεθ᾽ ὧν Ζεὺς τὸν πρὸς Κρόνον καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε πόλεμον. μαχομένων δὲ αὐτῶν ἐνιαυτοὺς δέκα ἡ Γῆ τῷ Διὶ ἔχρησε τὴν νίκην, τοὺς καταταρταρωθέντας ἂν ἔχῃ συμμάχους· ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν αὐτῶν τὰ δεσμὰ Κάμπην ἀποκτείνας ἔλυσε. καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν· οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες κρατοῦσι Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν φύλακας. αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ, Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδου.



Α 2, 1 ἐγενήθη τέλειος Aoristo pasivo de γίγνομαι, “se hizo adulto”. τὴν Ὠκεανοῦ: Sobreentiéndase θυγατέρα. συνεργόν: Predicativo de Μῆτιν. δίδωσι: Tercera persona del singular del presente de indicativo de δίδωμι. καταπιεῖν: Infinitivo con valor final, “beber enteramente”. ὑφ᾽: = ὑπό. ἀναγκασθεὶς: Participio de aoristo pasivo de ἀναγκάζω. κατέπιε: Aoristo de καταπίνω. τὸν πρὸς Κρόνον: Acompaña a πόλεμον del final de la frase. ἐξήνεγκε: Aoristo activo de ἐκφέρω. Διὶ: Dativo de Ζεύς. καταταρταρωθέντας: Participio de aoristo pasivo de καταταρταρόω, “arrojar en el Tártaro”. ἂν: Contracción por ἐάν, condicional, “si”. συμμάχους: Predicativo de καταταρταρωθέντας. δεσμὰ: αὐτῶν τὰ δεσμά complemento del verbo personal ἔλυσε. ἀποκτείνας: Participio de aoristo activo de ἀποκτείνω. διδόασι: Tercera personal de plural del presente de indicativo del verbo δίδωμι. ὁπλισθέντες: Participio de aoristo pasivo de ὁπλίζω. κρατοῦσι: Rige genitivo. κατέστησαν: Aoristo activo de καθίστημι. φύλακας: Predicativo de τοὺς ἑκατόγχειρας.
τὴν ἐν θαλάσσῃ: Se sobreentiende –también en el siguiente τήν- δυναστείαν.

viernes, 14 de octubre de 2011

TEXTO A2.- Castración de Urano

[Α 1,4] ἀγανακτοῦσα δὲ Γῆ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν εἰς Τάρταρον ῥιφέντων παίδων πείθει τοὺς Τιτᾶνας ἐπιθέσθαι τῷ πατρί, καὶ δίδωσιν ἀδαμαντίνην ἅρπην Κρόνῳ. οἱ δὲ Ὠκεανοῦ χωρὶς ἐπιτίθενται, καὶ Κρόνος ἀποτεμὼν τὰ αἰδοῖα τοῦ πατρὸς εἰς τὴν θάλασσαν ἀφίησεν. ἐκ δὲ τῶν σταλαγμῶν τοῦ ῥέοντος αἵματος ἐρινύες ἐγένοντο, Ἀληκτὼ Τισιφόνη Μέγαιρα. τῆς δὲ ἀρχῆς ἐκβαλόντες τούς τε καταταρταρωθέντας ἀνήγαγον ἀδελφοὺς καὶ τὴν ἀρχὴν Κρόνῳ παρέδοσαν

Α 1,4 ῥιφέντων: participio de aoristo pasivo de ῥίπτω. ἐπιθέσθαι: infinitivo de aoristo medio de ἐπιτίθημι. ἀποτεμών: participio de aoristo de ἀποτέμνω. ἀφίησιν: 3ª persona del singular del presente de indicativo de ἀφίημι. καταταρταρωθέντθας: participio de aoristo pasivo de καταταρταρόω: precipitar en el Tártaro. παρέδοσαν: aoristo de παραδίδωμι.

Gea y Urano (Continuación)

[Α 1,3] τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας μὲν τοὺς Τιτᾶνας προσαγορευθέντας, Ὠκεανὸν Κοῖον Ὑπερίονα Κρεῖον Ἰαπετὸν καὶ νεώτατον ἁπάντων Κρόνον, θυγατέρας δὲ τὰς κληθείσας Τιτανίδας, Τηθὺν ῾Ρέαν Θέμιν Μνημοσύνην Φοίβην Διώνην Θείαν

Texto A3 Engaño de Rea a Cronos e infancia de Zeus

[Α, 1, 5] ὁ δὲ τούτους μὲν τῷ Ταρτάρῳ πάλιν δήσας καθεῖρξε, τὴν δὲ ἀδελφὴνῬέαν γήμας, ἐπειδὴ Γῆ τε καὶ Οὐρανὸς ἐθεσπιῴδουν αὐτῷ λέγοντες ὑπὸ παιδὸς ἰδίου τὴν ἀρχὴν ἀφαιρεθήσεσθαι, κατέπινε τὰ γεννώμενα. καὶ πρώτην μὲν γεννηθεῖσαν Ἑστίαν κατέπιεν, εἶτα Δήμητραν καὶἭραν, μεθ' ἃς Πλούτωνα καὶ Ποσειδῶνα.

[Α,1, 6] ὀργισθεῖσα δὲ ἐπὶ τούτοιςῬέα παραγίνεται μὲν εἰς Κρήτην, ὁπηνίκα τὸν Δία ἐγκυμονοῦσα ἐτύγχανε, γεννᾷ δὲ ἐν ἄντρῳ τῆς Δίκτης Δία. καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι τρέφεσθαι Κούρησί τε καὶ ταῖς Μελισσέως παισὶ νύμφαις,Ἀδραστείᾳ τε καὶἼδῃ.

[Α 1,7] αὗται μὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ τῆς Ἀμαλθείας γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλάσσοντες τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας συνέκρουον, ἵνα μὴ τῆς τοῦ παιδὸς φωνῆς ὁ Κρόνος ἀκούσῃ.Ῥέα δὲ λίθον σπαρ-γανώσασα δέδωκε Κρόνῳ καταπιεῖν ὡς τὸν γεγεννη-μένον παῖδα. 

 

Α 1, 5 δήσας: De δέω1. ἐπειδὴ: Conj. con valor causal, “ya que”, “puesto que”. ἐθεσπιῴδουν: Imperf. con valor de pluscuamperfecto de θεσπιῳδέω: “profetizar, vaticinar”. ἀφαιρεθήσεσθαι: Inf. de futuro pasivo de ἀφαιρέω. κατέπινε: De καταπίνω. γεννώμενα: Participio sustantivado de γεννάω: “los recién nacidos”. γεννηθεῖσαν: Participio de aoristo pasivo de γεννάω. κατέπιεν: Aoristo temático de καταπίνω.

Α 1, 6 ὀργισθεῖσα: Participio de aoristo pasivo de ὀργίζω. ἐγκυμονοῦσα: De ἐγκυμονέω: “estar encinta”. τρέφεσθαι: Infinitivo con valor final.

Α 1, 7 συνέκρουον: De συγκρούω. ὡς: “Como”. εγεννημένον: “Recién nacido”.

miércoles, 12 de octubre de 2011

La zorra y la máscara de tragedia



ἀλώπηξ εἰς οἰκίαν ἐλθοῦσα ὑποκριτοῦ καὶ ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶν διερευνωμένη εὗρε καὶ κεφαλὴν μορμολυκίου εὐφυῶς κατεσκευασμένην, ἣν καὶ ἀναλαβοῦσα ταῖς χερσὶν ἔφη “ὦ οἵα κεφαλή, καὶ ἐγκέφαλον οὐκ ἔχει.” ὁ μῦθος πρὸς ἄνδρας μεγαλοπρεπεῖς μὲν τῷ σώματι, κατὰ δὲ ψυχὴν ἀλογίστους




κεφαλὴν μορμολυκίου: máscara de tragedia. εὐφυῶς: adverbio derivado de εὐφυής. κατεσκευασμένην: participio de perfecto pasivo de κατασκευάζω.


viernes, 7 de octubre de 2011

Texto A1 Descendencia de Urano (continuación)

[Α 1,2] μετὰ τούτους δὲ αὐτῷ τεκνοῖ Γῆ Κύκλωπας, Ἄργην Στερόπην
Βρόντην, ὧν ἕκαστος εἶχεν ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου. ἀλλὰ
τούτους μὲν Οὐρανὸς δήσας εἰς Τάρταρον ἔρριψε (τόπος δὲ οὗτος
ἐρεβώδης ἐστὶν ἐν Ἅιδου, τοσοῦτον ἀπὸ γῆς ἔχων διάστημα ὅσον ἀπ᾽
οὐρανοῦ γῆ),
 Α 1,2 τεκνοῖ: de τεκνόω. δήσας: de δεώ 1. ἐρέβοδης –ες: tenebroso. ἐν Ἅιδου: sobreentíendase οἴκῳ. Ἅιδος–ου: Hades, el dios del mundo subterráneo.

jueves, 22 de septiembre de 2011

Relación de étimos

SELECCIÓN DE ÉTIMOS GRIEGOS
ἄνθρωπος

ἀντί-

ἄριστος

ἀρχή

αὐτός

βιβλίον

βίος

γαστήρ

γῆ

γράφω

γυμνός

γυνή

δέκα

δέρμα

δῆμος

ἐγώ

εὐ-

ζῷον

ἥλιος

θάνατος

θεός

θεραπεία

ἰατρός

ἱερός

ἵππος

καρδία

κεφαλή

λίθος

λόγος

μέγας

μέλας

μέτρον

μικρός

μισῶ

μόνος

μορφή

νεκρός

νέος

νόμος

ὁδός

ὀδούς

ὄνομα

πάθος

παῖς

παλαιός

πᾶς πᾶσα πᾶν

πέντε

περί

πνεῦμα

πόλις

πολύς

πούς ποδός

πρῶτος

πῦρ

σῶμα

τόπος

τραῦμα

ὕδωρ

φέρω

φίλος

φόβος

φωνή

φώς, φοτός

χείρ

χρόνος

χρῶμα

ψευδής

ψυχή

Vocabulario de nombres propios de la antología de textos para selectividad

Ἄβας, -ντος, m.: Abante, monte de Eritia.
Ἀδράστεια –ας: Adrastea.
Ἀθηνᾶ ᾶς, ἡ; Atenea (diosa de la inteligencia y protectora de la ciudad de Atenas).
Ἅιδης –ου: Hades (infierno).
Αἰθιοπίαν: Αἰθιοπία, ας: Etiopía.
Αἴολος, -ου: Eolo, padre de Sísifo.
Ἀληκτώ -οῦς: Alecto.
Ἀλκμήνῃ: Ἀλκμήνη,ης: Alcmena, concibió a Heracles de Zeus.
Ἀμαλθεία –ας: Amaltea (la cabra que fue nodriza de Zeus).
Ἀμμων, ωνος: Amón, un adivino.
Ἀμφιτρύων, ωνος: Anfitrión, rey de Mecenas, esposo de Alcmena, la madre de Heracles.
Ἀνδρομέδαν: Ἀνδρομέδα-ης: Andrómeda.
Ἀνθεμοῦς, -οῦντος, m.: Antemunte.
Ἀντιόπη-ης ἡ Antíope, madre de Anfión y Zetho y esposa de Teseo.
Ἀπόλλων –ωνος, ὁ: Apolo (hermano gemelo de Ártemis, dios de la adivinización y de la música, director del coro de la musas).
Ἄργης –ου: Arces.
Ἄργος-εος (-ους) τό Argos, ciudad del Peloponeso.
Ἄρης, Ἀρέος, ὁ: Ares (dios de la guerra).
Ἀρκαδία –ας, ἡ: Arcadia (región del Peloponeso).
Ἄρτεμις –ιδος, ἡ: Ártemis (hija de Zeus y Leto; hermana gemela de Apolo).
Ἀρτεμίσιον –ου, τό: Artemision (promontorio de Eubea).
Ἀττική-ῆς ἡ Ática: la región en donde se encuentra Atenas.
Ἀχιλλεύς-εως ὀ Aquiles, etimológicamente “sin-labios”
Βοιωτία-ας ἡ Beocia, región al noroeste del Ática.
Βράγχος –ου, ὁ Branco (hijo de un héroe originario de Delfos. Fue amado por Apolo; aquel erigió un altar a Apolo con la advocación de Amigo y este le concedió el don de la adivinación. Branco fundó un oráculo en Dídimo, al sur de Mileto, que llegó a tener una consideración equivalente al de Delfos).
Βριάρεως –εω (declinación ática): Briáreo.
Βρόντης –ου: Brontes.
Γάδειρα, -ας, f.: Gadira, la actual Cádiz.
Γηρυόνης, -ου, m.: Gerión.
Γῆ, Γῆς: Gea, la tierra (madre de los Titanes).
Γηρυόνου: Γηρυών, ονος: Gerión.
Δάφνη –ης, ἡ Dafne (ninfa amada por Apolo; era hija del río de Tesalia Peneo. Perseguida por Apolo huyó hasta que, a punto de ser alcanzada, suplicó a su padre que la transformase y fue convertida en laurel, la planta predilecta de Apolo desde entonces).
Δανάη-ης ἡ Dánae, hija de Acrisio y madre de Perseo.
Δελφοί, ῶν, οἱ: Delfos (ciudad donde se encontraba el oráculo de Apolo).
Δευκαλíων –ωνος, ὁ: Deucalión (hijo de Prometeo, rey de Tesalia).
Δημήτηρ, τρος: Deméter, diosa de las fuerzas de la naturaleza, especialmente de las labores agrícolas.
Δημήτριος, -ου,m.: Demetrio
Δίκτη –ης: Dicte (montaña de la isla de Creta).
Διονύσος –ου, ὁ: Dioniso (hijo de Zeus y Sémele, dios del vino; símbolo de las fuezas productoras de la tierra).
Διώνη –ης: Dione.
Ἐπιμηθεύς -έως, ὁ: Epimeteo (hermano de Prometeo).
Ἔρως –ωτος, ὁ Eros (dios del amor).
Ἐρύθεια, -ας, f.: Eritia.
Ἑρμιονεύς, εως: Hermione, la hija de Menelao.
Εὐρώπη, -ης, f.: Europa.
Εὐρυδίκη-ης, ἡ: Eurídice (dríade –ninfa de las encinas- esposa de Orfeo).
Εὐρυμέδη, -ης: Eurimede, madre de Belerofonte.
Εὐρυτίων, -ωνος, m.: Euritión, el pastor de las vacas de Gerión.
Εὐρυσθεύς -έως, ὁ: Euristeo (rey de Tirinto, Heracles realizó los trabajos por mandato de este).
Ἐφινύς -ύος: Erinias (diosas de la venganza que estaban encargadas de castigar los crímenes de los hombres).
Ἐφύρα, -ας: Éfira, ciudad.
Ἐχίδνα, -ης, f.: Equidna. Monstruo mezcla de mujer y serpiente.
Ζεύς, Διός: Zeus (el padre de los dioses; dios del cielo).
Ἣλιος, -ου, m.: Helios, dios del sol.
Ἥρα –ας, ἡ: Hera (hija de Crono y Rea y esposa de Zeus; es la gran deidad femenina del Olimpo).
Ἡρακλῆς -έους, ὁ: Herαcles (hijo de Zeus famoso por sus hazañas; realizó los doce trabajos por mandato de Euristeo, rey de Tirinto).
Εὐρυάλη: Εὐριάλη, ης: Euríale.
Ἡφαῖστος –ου, ὁ: Hefesto (dios del fuego y los metales).
Θήβας: Θήβαι, ῶν: Tebas
Θεία –ας: Tea.
Θέμις –ιδος/-ιτος: Temis (diosa de la justicia que preside el orden de todas las cosas).
Θεσπίου: Héroe epónimo de la ciudad beocia de Tespias; ayuda a Heracles después de matar a los hijos de Mégara.
Θεσσαλία –ας, ἡ: Tesalia (región de Grecia).
Θέτις –ιδος, ἡ: Tetis (madre de Aquiles). 
Θόας, Θόαντος: Toante, padre de Hipsípila.
Ἰαπετός –οῦ: Jápeto (padre de Atlas y Prometeo).
Ἴδη -ής: Ida.
Ἰόλαος- ου : Hijo de Ificles, hermanastro de Heracles.
Ἰσθμός –οῦ, ὁ: Istmo.
Κάδμος-ου ὁ Cadmo, fundador de Tebas, hijo del rey de Fenicia Agénor y de Harmonía, cuyas bodas, en presencia de los dioses, cantaron las Musas.
Καλλιόπη –ης, ἡ: Calíope (musa de la poesía épica y de la elocuencia).
Καλλιρρόη, -ης, f.: Calírroe, madre de Gerión.
Κάμπη –ης: Campe (ser monstruoso de sexo femenino al que Crono le había encomendado la custodia de los Titanes y los Hecatonquiros encerrados en el Tártaro).
Κασσιέπεια: Κασσιέπεια-ας: Casiopea.
Καυκάσος –ου, ὁ: Cáucaso (cordillera situada entre el Mar Negro y el Mar Caspio, considerada como el límite geográfico entre Europa y Asia).
Κέκροψ-οπος ὁ ; nacido de la tierra, según la tradición, fue el primer rey de Atenas.
Κερυνῖτις -έως, ἡ: de Cerinia (monte de la región de Acaya, en el Peloponeso).
Κηφεύς: Κεφέυς-έως: Cefeo.
Κιθαιρών, ῶνος, ὁ: Citerión (monte de la región de Beocia, cerca de la ciudad de Tebas);
Κοῖος –ου: Ceo.
Κόρινθος, ου, ἡ: Corinto (ciudad de la Acaya, una de las más florecientes de la antigua Grecia);
Κόττος –ου: Coto.
Κουρῆτες –ων: los curetes (sacerdotes de Zeus en Creta).
Κραναός-ου ὁ Cranao, antiguo rey de Atenas
Κρεῖος –ου: Crío
Κρόνος –ου· Crono (padre de los dioses olímpicos).
Κιθαιρῶν-ονος ό Cιterón, monte de Beocia en donde también fue abandonado Edipo.
Κύκλωψ –οπος: Cíclope.
Λάδων –ωνος, ὁ: Ladón (río de Arcadia).
Λάιος, ου, ὁ: Layo (padre de Edipo);
Λήμνια, -ας: lemnia, mujer de la isla de Lemnos.
Λέρνη-ης: Ciudad de la Argólide
Λήδας Λήηα-ης ἡ Leda, madre de Cástor y Pólux, los Dioscuros transformados en constelaciones en el cielo.
Λητῶ-οῦς ἡ Leto, madre de Apolo y Ártemis.
Λήμνος –ου, ἡ: Lemnos (isla del mar Egeo).
Λιβύη, -ης, f.: Libia. Así denominaban los griegos a esta parte de África.
Λίνος –ου, ὁ: Lino (cantor de Tebas, hijo de Calíope y Apolo o según otros de Terpsícore; inventor del ritmo y de la melodía, fue maestro de Orfeo).
Μαία-ας ἡ Maya, hija de Atlante Ἀτλαντίδος y madre de Hermes.
Μαινάς-αδος ἡ  Ménades, seguidoras del culto de Dioniso; también llamadas Bacantes por el sobrenombre Baco de este dios.
Μέγαιρα –ας : Megera.
Μεγάρας: Hija de Creonte, rey de Tebas, la dio como esposa a Heracles por su victoria sobre los minias.
Μέδουσα, ης: Medusa.
Μενοίτης, -ου, m.: Menetes, pastor de Hades.
Μελισσεύς -έως: Meliseo (rey de Creta en el momento del nacimiento de Zeus).
Μερόπη, -ης: Mérope, hija de Atlante.
Μῆτις –ιος: Metis (diosa de la sabiduría y la astucia).
Μινύας  Ciudad de Orcómeno, Beocia.
Μυκῆναι -ῶν, αἱ: Micenas (ciudad de la región Argólida, patria de Agamenón).
Μνημοσύνη –ης: Mnemósine (madre de las nueve musas).
Νεμέου: Nemea, ciudad de la Argólide, en el Peloponeso, al igual que Tirinto y Nemea, ciudades famosas por los trabajos que allí llevó a cabo Heracles.
Νηρείς-ιδος ἡ Nereida, ninfas marinas hijas de Nereo y Doris.
Νιόβη-ης ἡ Níobe, hija de Tántalo y de Anfión.
Οἰάγρος –ου, ὁ: Eagro (padre de Orfeo y rey de Tracia).
Οἰδίπους, ποδος, ὁ: Edipo;
Οἰνόη –ης, ἡ: Enoe (ciudad de la región de Corinto).
Ὀλύμπος –ου, ὁ: Olimpo (el monte más alto de Grecia donde se dice que vivían los dioses).
Ὅμηρος –ου, ὁ: Homero (poeta griego autor de La Ilíada y La Odisea).
Ὄρθος, -ου, m.: Orto, el perro de Euritión.
Ὀρφεὺς-έως, ὁ: Orfeo (poeta y músico griego; al sonido de su voz y de su lira, los ríos suspendían su curso y las fieras se amansaban).
Οὐρανός –οῦ: Urano (padre de los Titanes).
Πάν, -νός: Pan, fauno que vive en el campo y las montañas.
Πανδώρα –ας, ἡ: Pandora (la primera mujer, fabricada por Hefesto).
Πανδροσείῳ Pandroso era hija de Cécrope y de Aglauros y era venerada en la acrópolis.
Παρνασός –οῦ: Parnaso (monte de la región griega de la Fócida consagrado a las Musas, protectoras de las artes).
Πελοποννήσος –ου, ὁ: Peloponeso.
Περίβοια, ας, ἡ: Peribea (esposa del rey de Corinto que recogió y educó a Edipo);
Περσεφόνη, ης: Perséfone, hija de Deméter y Zeus que fue raptada por  Plutón.
Πήγασος, ου: Pegaso.
Πηλέυς-εως ὁ Peleo, hijo de Eaco, rey de Egina y padre de Aquiles.
Πιερία –ας, ἡ: la Pieria (comarca de Macedonia, morada de las Musas).
Πλούτων –ονος: Plutón (dios de los infiernos).
Πόλυβος, ου, ὁ: Pólibo (rey de Corinto que educó a Edipo niño).
Πολυφόντης, ου, ὁ: Polifontes (hijo de Autófono uno de los cincuenta jefes tebanos que prepararon una emboscada a Tideo: un hijo de Peribea que casó en segundas nupcias tras la muerte de Pólibo).
Ποσειδῶν -ῶνος: Poseidón (dios del mar; hermano de Zeús lo ayudó a destronar a su padre Cronos).
Προῖτος: Προῖτος, ου: Preto, rey de Tirinto,  hermano de Acrisio.
Προμεθεύς -έως, ὁ: Prometeo (Titán creador y benefactor de los hombres).
Πύθων, ωνος: Pitón, la serpiente que mató Apolo. Luego su sacerdotisa se llamó así.
Πύρρα –ας, ἡ: Pirra.
Ῥέα –ας: Rea (mujer de Crono y madre de los dioses olímpicos).
Σεμέλη-ης ἡ hija de Cadmo, concibió a Dioniso de Zeus.
Σέριφος, ου: Sérifos,  isla pequeña situada en el mar Egeo.
Σθενὼ: Σθενώ, ους: Esteno.
Σιδῶν-ονος ἡ Sidón, ciudad fenicia.
Σίσυφος, -ου: Sísifo, padre de Glauco.
Σκυθικός –ή -όν: Escita (de Escitia, región comprendida entre el Danubio y el Mar Negro).
Στερόπης –ου: Estéropes.
Στύνφαλις –ιδος, ἡ: Estinfálide (lago de Arcadia).
Στυμφάλος –ου, ἡ: Estínfalo (ciudad de Arcadia).
Τάρταρος –ου: Tártaro (lugar subterráneo en el fondo de los Infiernos).
Ταρτησσός, -οῦ, m.: Tartesos.
Τειρεσίας, ου: Tiresias, célebre adivino de Tebas, al que había cegado Hera por  haberle sorprendido en el baño.
Tηθύς -ύος: Tetis (esposa de Océano).
Τηλεβόαι, ῶν: Teléboas, pueblo mítico  de Acarnania.
Τίρυνθι: Ciudad de la Argólide, famosa por sus murallas y por Heracles.
Τισιφόνη –ης: Tisífone.
Τιτάν -ᾶνος: Titán (cada uno de los dioses hijos de Urano y Gea).
Τυφῶν-ῶνος: Monstruo que luchó contra Zeus y, vencido, yace castigado bajo el volcán Etna que vomita su rabiosa lava.
Ὑάκινθος -ου, ὁ Jacinto (era un hermoso joven amado por el dios Apolo. Este y su amante estaban jugando a lanzarse el disco el uno al otro, cuando Apolo, para demostrar su poder e impresionar a Jacinto, lo lanzó con todas sus fuerzas. Jacinto, para impresionar a su vez a Apolo, intentó atraparlo, pero fue golpeado por el disco y cayó muerto; de la sangre derramada del joven  brotó la flor del jacinto).
Θριάσιον “Triásica” nombre de la llanura del demo del mismo nombre enAtenas.
Τρίτων –ωνος, ὁ: Tritón.
Τροίας –ας, ἡ: Troya (ciudad de la Tróade).
Φαέθων-οντος Faetonte, nombre que significa “el resplandeciente”
Φαληρεύς, -έως: de Falero, puerto de Atenas Φοίβη –ης: Febe.
Φθία –ας, ἡ: Ftía (ciudad de Tesalia).
Φωκίς, ίδος, ἡ: Fócide (región de Grecia entre Tesalia y Beocia. al norte del golfo de Corinto).
Χείρων-ονος ὁ, Quirón, nombre del centauro del monte Pelión, en Tesalia, hijo de Filyra y Cronos, protector y amigo de Peleo, enseña a su hijo Aquiles el arte de curar de Asclepio; presa de una herida incurable cambia su inmortalidad a Prometeo
Χίμαιρα, -ας: Quimera, monstruo al que se enfrentó Belerofonte
Χρυσάωρ: Ξρυσάωρ, όρος: Crisaor, padre de Gerión, que nació de la sangre de Medusa al ser decapitada por Perseo..
῾Υπερίων –ονος: Hiperión (padre de Helios y Selene).
Ὑψιπύλη, -ης: Hipsípila, mujer que gobernaba a las lemnias.
Ὠκεανός –οῦ: Océano (hijo de Urano y Gea, dios del mar).

lunes, 19 de septiembre de 2011

Texto A1: Gea y Urano, dioses primitivos: su descendencia

Ἀπολλόδωρος Βιβλιοθήκη (A, 1, 1-3)
[Α 1,1] Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσμου. γήμας δὲ Γῆν
ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων
Γύην Κόττον, οἳ μεγέθει τε ἀνυπέρβλητοι καὶ δυνάμει καθειστήκεσαν,
χεῖρας μὲν ἀνὰ ἑκατὸν κεφαλὰς δὲ ἀνὰ πεντήκοντα ἔχοντες.
Α 1,1 γήμας: participio de aoristo de γαμέω. καθειστήκεσαν: 3ª persona del plural del pret. pluscuamperfecto de καθίστημι. ἀνὰ ἕκατον: distributivo,“cien cada uno”.

lunes, 6 de junio de 2011

Texto libro IV de la Anábasis

Llegan al país de los cálibes

Ἐντεῦθεν ἐπορεύθησαν διὰ Χαλύβων σταθμοὺς ἑπτὰ παρασάγγας πεντήκοντα. οὗτοι ἦσαν ὧν διῆλθον ἀλκιμώτατοι͵ καὶ εἰς χεῖρας ᾖσαν. εἶχον δὲ θώρακας λινοῦς μέχρι τοῦ ἤτρου͵ ἀντὶ δὲ τῶν πτερύγων σπάρτα πυκνὰ ἐστραμμένα.

viernes, 20 de mayo de 2011

Fábula de Esopo

La zorra y las uvas


ἀλώπηξ λιμώττουσα ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· “ὄμφακές εἰσιν.” οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι τῶν πραγμάτων ἐφικέσθαι μὴ δυνάμενοι δι' ἀσθένειαν τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται

κρεμαμένους: de κρεμάννυμι

lunes, 25 de abril de 2011

Textos libro IV de la Anábasis

 Alegría desbordada

καὶ τάχα δὴ ἀκούουσι βοώντων τῶν στρατιωτῶν Θάλαττα θάλαττα καὶ παρεγγυώντων. ἔνθα δὴ ἔθεον πάντες καὶ οἱ ὀπισθοφύλακες͵ καὶ τὰ ὑποζύγια ἠλαύνετο καὶ οἱ ἵπποι. ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο πάντες ἐπὶ τὸ ἄκρον͵ ἐνταῦθα δὴ περιέβαλλον ἀλλήλους καὶ στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς δακρύοντες.

Recompensas para el guía

μετὰ ταῦτα τὸν ἡγεμόνα οἱ Ἕλληνες ἀποπέμπουσι δῶρα δόντες ἀπὸ κοινοῦ ἵππον καὶ φιάλην ἀργυρᾶν καὶ σκευὴν Περσικὴν καὶ δαρεικοὺς δέκα· ᾔτει δὲ μάλιστα τοὺς δακτυλίους͵ καὶ ἔλαβε πολλοὺς παρὰ τῶν στρατιωτῶν.

Avanzan por la región

τῇ πρώτῃ δὲ ἡμέρᾳ ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν ποταμὸν ὃς ὥριζε τὴν τῶν Μακρώνων καὶ τὴν τῶν Σκυθηνῶν. εἶχον δ΄ ὑπὲρ δεξιῶν χωρίον οἷον χαλεπώτατον καὶ ἐξ ἀριστερᾶς ἄλλον ποταμόν͵ εἰς ὃν ἐνέβαλλεν ὁ ὁρίζων͵ δι΄ οὗ ἔδει διαβῆναι.